LEXÍA dictionnaire
Institut Árni Magnússon d'études islandaises

orð n.n.
 
prononciation
 flexion
 1
 
 (orð í tungumáli)
 mot
 
 n.m. mots
, parole
 
 n.f. paroles
 2
 
 (loforð)
 parole (promesse)
 
 n.f. paroles
 efna/halda orð sín
 
 tenir parole
 standa við orð sín
 
 respecter ses engagements
 ganga á bak orða sinna
 
 renier ses engagements
 3
 
 (orðspor)
 réputation
 
 n.f. réputations
, prestige
 
 n.m. prestiges
 fá orð á sig fyrir <hreysti>
 
 acquérir une réputation pour <sa vaillance>
 fá illt orð á sig
 
 acquérir une mauvaise réputation
 geta sér orð
 
 acquérir une notoriété
 hafa <slæmt> orð á sér
 
 avoir <(une) mauvaise> réputation
 það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi>
 
 <il> est réputé pour <son esprit d'initiative>
 það fer <gott> orð af <honum>
 
 <il jouit d'(une) bonne> réputation
  
 biðja um orðið
 
 demander la parole
 biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta>
 
 <lui> demander instamment de <n'en souffler mot>
 eiga ekki/engin orð yfir <þetta>
 
 <en> rester bouche bée
 eiga síðasta orðið
 
 avoir le dernier mot , avoir le mot de la fin
 eyða ekki orðum að <þessari vitleysu>
 
 ne pas dépenser son énergie pour parler de <cette bêtise>
 fara hörðum orðum um <hana>
 
 avoir des paroles dures <à son égard>
 fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins>
 
 dire <quelques mots> sur <l'œuvre de l'auteur>
 fá orð í eyra
 
 se faire tirer les oreilles
 fleyg orð
 
 trait d'esprit
 gera <honum> orð
 
 <le> faire mander
 geta ekki orða bundist
 
 ne pas pouvoir s'empêcher de s'exprimer
 gæta orða sinna
 
 bien choisir ses mots
 hafa orð fyrir <félögum sínum>
 
 se faire le porte-parole <de ses camarades>
 hafa <þetta> á orði
 
 <y> faire allusion
 koma ekki orðum að <þessu>
 
 ne pas pouvoir s'exprimer à <ce sujet>
 koma ekki upp orði
 
 rester coi
 koma <vel> fyrir sig orði
 
 être <éloquent>
 komast <þannig> að orði
 
 choisir de s'exprimer <ainsi>
 kveða fast að orði
 
 ne pas mâcher ses mots
 láta ekki sitja við orðin tóm
 
 joindre le geste à la parole
 láta <þung> orð falla
 
 présenter de <graves> accusations
 leggja orð í belg
 
 participer à la discussion
 leggja <honum> orð í munn
 
 <lui> mettre les mots dans la bouche
 orðið er laust
 
 qui veut prendre la parole?
 segja ekki aukatekið orð
 
 ne pas dire mot
 skipta orðum við <hana>
 
 échanger quelques mots avec <elle>
 standa við orð sín
 
 tenir parole
 taka aftur orð sín
 
 révoquer ses paroles
 taka <hana> á orðinu
 
 <la> prendre au mot
 taka <svona> til orða
 
 choisir <cette> façon de parler
 það dregst ekki upp úr <honum> orð
 
 il n'y a rien à <en> tirer
 það er ekki orð á <þessu> gerandi
 
 <cela> n'a aucune d'importance
 það er hverju orði sannara
 
 c'est le cas de le dire
 það er orð að sönnu
 
 c'est le cas de le dire
 þetta er orðum aukið
 
 c'est trop dire
 þetta eru orð í tíma töluð
 
 il était temps d'en parler
 <segja þetta> berum orðum
 
 <le dire> sans ambages
 <fara með kvæðið> frá orði til orðs
 
 <réciter le poème> verbatim
 <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu
 
 <l'accord est> nominalement <entré en vigueur>
 <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu
 
 <c'est un paradis> dans tous les sens du terme, <c'est> littéralement un <paradis>
 <svara gagnrýninni> orði til orðs
 
 <répondre à la critique> point par point
 <þau> skiptast á orðum
 
 <ils> échangent quelques mots
 <honum> verður orðs vant
 
 les mots <lui> font défaut
© Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum
Árnagarði við Suðurgötu, 101 Reykjavík
© Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum