| |
prononciation |
| | flexion |
| | complément d'objet: datif |
| | 1 |
| |
| | (í hring) | | | faire tourner <quelque chose> | | | hún sneri sér í hring fyrir framan spegilinn | | |
| | elle s'est tournée en rond devant la glace |
| | | hann sneri skrifstofustólnum heilan hring | | |
| | il a fait un tour complet avec le siège de bureau |
|
|
| | 2 |
| |
| | (færa í vissa átt) | | | retourner <quelque chose> | | | hann sneri bollanum niður og leit á merkið | | |
| | il a renversé la tasse pour regarder la marque |
| | | hamborgaranum er snúið eftir nokkra stund | | |
| | au bout d'un moment, on retourne le hamburger |
| | | snúa sér | | |
| | se tourner | | | hann snýr sér mikið í svefni | | |
| | il se tourne et se retourne en dormant |
|
|
|
| | 3 |
| |
| | (vita í vissa átt) | | | être situé | | | glugginn snýr í austur | | |
| | la fenêtre s'ouvre sur l'est |
| | | ég get ekki lesið þetta, blaðið snýr öfugt | | |
| | je ne peux pas lire ceci, le journal est à l'envers |
|
|
| | 4 |
| |
| | (um fót) | | | faire un faux pas | | | hún sneri á sér fótinn | | |
| | elle s'est tordu le pied |
| | | hann sneri sig um ökklann | | |
| | il s'est foulé la cheville |
|
|
| | 5 |
| |
| | (fara burt) | | | retourner | | | við snerum heim á leið fjórum dögum síðar | | |
| | nous sommes retournés à la maison quatre jours plus tard |
| | | snúa frá | | |
| | rebrousser chemin | | | hann ætlaði á fyrirlesturinn en varð að snúa frá | | |
| | il voulait assister à la conférence mais a dû rebrousser chemin |
|
|
|
| | 6 |
| |
| | (þýða) | | | traduire <quelque chose> | | | hann sneri greininni á dönsku | | |
| | il a traduit l'article vers le danois |
|
|
| | 7 |
| |
| | (breyta) | | | changer <quelque chose> | | | snúa vörn í sókn | | |
| | préférer l'attaque à la défense |
|
|
| | 8 |
| |
| | snúa + að | | |
| | se livrer à | | | snúa sér að <verkefninu> | | |
| | se concentrer sur <le projet> | | | hann hefur snúið sér að stjórnmálum | | |
| | il s'est livré à la politique |
|
|
|
|
| | 9 |
| |
| | snúa + aftur | | |
| | revenir | | | snúa ekki aftur með <þetta> | | |
| | il ne revient pas là-dessus |
|
|
|
| | 10 |
| |
| | snúa + á | | |
| | berner | | | bankaræningjarnir sneru á lögregluna | | |
| | les casseurs de banque ont berné la police |
|
|
|
| | 11 |
| |
| | snúa + niður | | |
| | complément d'objet: accusatif | | | avoir le dessus | | | lögreglumaðurinn sneri þjófinn niður | | |
| | le policier a neutralisé le voleur |
|
|
|
| | 12 |
| |
| | snúa + til | | |
| | s'adresser à <quelqu'un> | | | best er að snúa sér beint til forstöðumanns | | |
| | le mieux serait de s'adresser directement au directeur |
| | | ég sný mér til lögfræðings ef þið endurgreiðið mér ekki | | |
| | je solliciterai un avocat si vous ne me payez pas |
|
|
|
| | 13 |
| |
| | snúa + undan | | |
| | se détourner | | | snúa sér undan | | |
| | se détourner | | | hún sneri sér undan þegar hann birtist nakinn | | |
| | elle s'est détournée lorsqu'il est arrivé tout nu |
|
|
|
|
| | 14 |
| |
| | snúa + upp á | | |
| | tordre | | | hann sneri upp á handlegginn á manninum | | |
| | elle a tordu le bras de l'homme |
| | | presturinn snýr upp á yfirskeggið | | |
| | le pasteur se tord la moustache |
| | | snúa upp á sig | | |
| | faire la tête | | | hann sneri upp á sig þegar ég gagnrýndi hann | | |
| | il a fait la tête quand je l'ai critiqué |
|
|
|
|
| | 15 |
| |
| | snúa + upp í | | |
| | tourner à | | | hann varð ekkert móðgaður heldur sneri þessu upp í grín | | |
| | il ne s'est pas du tout offusqué, il a pris tout ça à la rigolade |
|
|
|
| | 16 |
| |
| | snúa + út úr | | |
| | a | | |
| | snúa út úr | | |
| | détourner le sens des mots | | | snúðu ekki út úr orðum mínum | | |
| | ne détourne pas le sens de mes mots | | | ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit |
| | | vinur hennar vildi ræða málið en hún sneri út úr fyrir honum | | |
| | son ami voulait en discuter mais elle a détourné le sens de ses paroles |
|
|
| | | b | | |
| | complément d'objet: accusatif | | | snúa sig út úr <þessu> | | |
| | s'en sortir | | | ég lofaði að halda ræðu, hvernig get ég snúið mig út úr því? | | |
| | j'avais promis de donner un discours, comment m'en sortir? |
|
|
|
|
|
| | 17 |
| |
| | snúa + við | | |
| | a | | |
| | revenir sur ses pas | | | hann gleymdi seðlaveskinu og sneri þess vegna við | | |
| | il avait oublié son porte-feuille et a donc dû revenir sur ses pas |
|
| | | b | | |
| | retourner | | | ég þarf að snúa við pönnukökunni | | |
| | il faut que je retourne la crêpe |
|
| | | c | | |
| | se retourner | | | hún sneri sér við og leit á hann | | |
| | elle s'est retournée et l'a regardé |
|
| | | snúa við blaðinu | | |
| | tourner la page | | | hún var í óreglu en hefur nú snúið við blaðinu | | |
| | elle menait une vie de patachon mais elle a tourné la page |
|
|
|
|
| | snúast, v |
| | snúinn, adj |