| |
prononciation |
| | flexion |
| | 1 |
| |
| | (orð í tungumáli) | | | mot | | |
, parole | | |
|
|
| | 2 |
| |
| | (loforð) | | | parole (promesse) | | |
| | | efna/halda orð sín | | |
| | tenir parole |
| | | standa við orð sín | | |
| | respecter ses engagements |
| | | ganga á bak orða sinna | | |
| | renier ses engagements |
|
|
| | 3 |
| |
| | (orðspor) | | | réputation | | |
, prestige | | |
| | | fá orð á sig fyrir <hreysti> | | |
| | acquérir une réputation pour <sa vaillance> |
| | | fá illt orð á sig | | |
| | acquérir une mauvaise réputation |
| | | geta sér orð | | |
| | acquérir une notoriété |
| | | hafa <slæmt> orð á sér | | |
| | avoir <(une) mauvaise> réputation |
| | | það fer orð af <honum> fyrir <röggsemi> | | |
| | <il> est réputé pour <son esprit d'initiative> |
| | | það fer <gott> orð af <honum> | | |
| | <il jouit d'(une) bonne> réputation |
|
|
| |
|
| | biðja um orðið |
| |
| | demander la parole |
|
| | biðja <hana> þess lengstra orða að <minnast ekki á þetta> |
| |
| | <lui> demander instamment de <n'en souffler mot> |
|
| | eiga ekki/engin orð yfir <þetta> |
| |
| | <en> rester bouche bée |
|
| | eiga síðasta orðið |
| |
| | avoir le dernier mot , avoir le mot de la fin |
|
| | eyða ekki orðum að <þessari vitleysu> |
| |
| | ne pas dépenser son énergie pour parler de <cette bêtise> |
|
| | fara hörðum orðum um <hana> |
| |
| | avoir des paroles dures <à son égard> |
|
| | fara <fáeinum> orðum um <verk höfundarins> |
| |
| | dire <quelques mots> sur <l'œuvre de l'auteur> |
|
| | fá orð í eyra |
| |
| | se faire tirer les oreilles |
|
| | fleyg orð |
| |
| | trait d'esprit |
|
| | gera <honum> orð |
| |
| | <le> faire mander |
|
| | geta ekki orða bundist |
| |
| | ne pas pouvoir s'empêcher de s'exprimer |
|
| | gæta orða sinna |
| |
| | bien choisir ses mots |
|
| | hafa orð fyrir <félögum sínum> |
| |
| | se faire le porte-parole <de ses camarades> |
|
| | hafa <þetta> á orði |
| |
| | <y> faire allusion |
|
| | koma ekki orðum að <þessu> |
| |
| | ne pas pouvoir s'exprimer à <ce sujet> |
|
| | koma ekki upp orði |
| |
| | rester coi |
|
| | koma <vel> fyrir sig orði |
| |
| | être <éloquent> |
|
| | komast <þannig> að orði |
| |
| | choisir de s'exprimer <ainsi> |
|
| | kveða fast að orði |
| |
| | ne pas mâcher ses mots |
|
| | láta ekki sitja við orðin tóm |
| |
| | joindre le geste à la parole |
|
| | láta <þung> orð falla |
| |
| | présenter de <graves> accusations |
|
| | leggja orð í belg |
| |
| | participer à la discussion |
|
| | leggja <honum> orð í munn |
| |
| | <lui> mettre les mots dans la bouche |
|
| | orðið er laust |
| |
| | qui veut prendre la parole? |
|
| | segja ekki aukatekið orð |
| |
| | ne pas dire mot |
|
| | skipta orðum við <hana> |
| |
| | échanger quelques mots avec <elle> |
|
| | standa við orð sín |
| |
| | tenir parole |
|
| | taka aftur orð sín |
| |
| | révoquer ses paroles |
|
| | taka <hana> á orðinu |
| |
| | <la> prendre au mot |
|
| | taka <svona> til orða |
| |
| | choisir <cette> façon de parler |
|
| | það dregst ekki upp úr <honum> orð |
| |
| | il n'y a rien à <en> tirer |
|
| | það er ekki orð á <þessu> gerandi |
| |
| | <cela> n'a aucune d'importance |
|
| | það er hverju orði sannara |
| |
| | c'est le cas de le dire |
|
| | það er orð að sönnu |
| |
| | c'est le cas de le dire |
|
| | þetta er orðum aukið |
| |
| | c'est trop dire |
|
| | þetta eru orð í tíma töluð |
| |
| | il était temps d'en parler |
|
| | <segja þetta> berum orðum |
| |
| | <le dire> sans ambages |
|
| | <fara með kvæðið> frá orði til orðs |
| |
| | <réciter le poème> verbatim |
|
| | <samningurinn er í gildi> í orði kveðnu |
| |
| | <l'accord est> nominalement <entré en vigueur> |
|
| | <þetta er paradís> í orðsins fyllstu merkingu |
| |
| | <c'est un paradis> dans tous les sens du terme, <c'est> littéralement un <paradis> |
|
| | <svara gagnrýninni> orði til orðs |
| |
| | <répondre à la critique> point par point |
|
| | <þau> skiptast á orðum |
| |
| | <ils> échangent quelques mots |
|
| | <honum> verður orðs vant |
| |
| | les mots <lui> font défaut |
|